EMILY APTER THE TRANSLATION ZONE PDF

By Emily Apter. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone , Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" including the role of mistranslation in the art of war , linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined.

Author:Vudolrajas Kizahn
Country:Brazil
Language:English (Spanish)
Genre:Politics
Published (Last):12 October 2019
Pages:282
PDF File Size:4.5 Mb
ePub File Size:9.50 Mb
ISBN:437-5-95836-878-3
Downloads:98165
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Tugor



Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving…. Want to Read Currently Reading Read. Other editions. Enlarge cover. Error rating book. Refresh and try again. Open Preview See a Problem?

Details if other :. Thanks for telling us about the problem. Return to Book Page. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone , Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature.

Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the invention of comparative literature as a discipline.

Apter emphasizes language wars including the role of mistranslation in the art of war , linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined.

The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.

Get A Copy. Paperback , pages. More Details Original Title. Other Editions 6. Friend Reviews. To see what your friends thought of this book, please sign up. To ask other readers questions about The Translation Zone , please sign up.

Lists with This Book. This book is not yet featured on Listopia. Community Reviews. Showing Average rating 3. Rating details. More filters. Sort order. May 29, kasia rated it liked it.

I vacillated between three and four stars. Certainly, the book is impressive for the way it handles a broad range of material from many different times and places I've certainly added a heap of things to my to-read list thanks to her. Similarly, her interest in balancing an awareness of linguistics, politics, and different media within close readings grounded in a more typical philologically-based approach is impressive.

A lot of the discussions are really interesting, and one will almost cert I vacillated between three and four stars. But I simply do not see how the book does what it repeatedly claims to do, namely, to ground a new approach to comparative literature in a theoretical framework drawn from translation.

I don't understand how that framework functions in practice, and I don't understand how it differs from other approaches to comparative literature. There are a lot of different issues that come up when thinking about translation, and Apter seems to want to hold on to all of them and put them all to work in some way. The result is a collection of readings of a lot of different texts, with an overall framework that might strike some as liberatory and exciting, but to me was frustratingly loose and vague.

And the text lacks a clear account of both the specifics and the pay-off of its methods. So, for example, while I could see how a discussion of multilingual or 'creole' writing was related to the issue of translation in a broad sense, I did not see what was original in Apter's discussion of different multilingual works, or how she was modeling a new approach to comparative literature.

I disagreed with or had some quibbles with some of the particular readings, but that seems rather beside the point -- and this is part of what frustrated me about the book. The individual pieces did not add up into a comprehensive theory. Nov 19, Jeffrey rated it really liked it. Translate the abysses. Sara rated it did not like it Jun 04, Andrew rated it really liked it Sep 03, Henk-jan rated it it was amazing Aug 30, Doris Hambuch rated it liked it Jun 05, Kendra rated it really liked it Jan 17, Erica rated it liked it Dec 20, Al rated it liked it Aug 12, Margarita rated it liked it Jan 19, Josh Fowler rated it liked it Jun 19, Yara The Narratologist rated it it was ok Oct 17, Spencer rated it really liked it Oct 03, Asm rated it really liked it Dec 23, Dawn rated it really liked it Mar 20, Sean Patrick rated it really liked it Sep 23, John rated it really liked it Jan 27, Lucas rated it it was ok Oct 28, Amy rated it liked it Dec 03, Bernie rated it really liked it Oct 23, Aisha rated it it was amazing Feb 20, Saroon rated it did not like it Jul 31, Andrea rated it liked it Nov 21, Chun Kit rated it really liked it Jun 20, Robert rated it liked it Dec 10, Elvin rated it liked it May 20, There are no discussion topics on this book yet.

About Emily Apter. Emily Apter. Books by Emily Apter. Related Articles. Instead, due to the global pandemic, the Brooklyn-based auth Read more Trivia About The Translation Z No trivia or quizzes yet. Welcome back. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account.

DL3A 3 PDF

The Translation Zone: A New Comparative Literature

Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone , Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" including the role of mistranslation in the art of war , linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined.

AT&T 2701HG-B MANUAL PDF

Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone , Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" including the role of mistranslation in the art of war , linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual. Emily Apter.

LIMFOMA HODGKIN PDF

Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone , Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" including the role of mistranslation in the art of war , linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe.

Related Articles