The Lexham English Bible is a translation dedicated to transparency, which makes it both an ideal second Bible and a go-to translation for comparing the original languages. To achieve this transparency, a team of top scholars was assembled and given strict parameters: to hold fast to the flow of the original text while adding and italicizing English words only as needed to preserve meaning and clarity. The greatest challenge was not the translation work itself—in fact, the starting point was original language work Logos had previously commissioned—but keeping the end product clear and suitable for teaching, preaching, and Bible study. The Lexham English Bible is a well-documented project. If Greek flows easily into English, Hebrew and Aramaic trickle.
|Published (Last):||23 February 2009|
|PDF File Size:||7.94 Mb|
|ePub File Size:||18.38 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
With approximately one hundred different English translations of the Bible already published, the reader may well wonder why yet another English version has been produced.
Those actually engaged in the work of translating the Bible might answer that the quest for increased accuracy, the incorporation of new scholarly discoveries in the fields of semantics, lexicography, linguistics, new archaeological discoveries, and the continuing evolution of the English language all contribute to the need for producing new translations. But in the case of the Lexham English Bible LEB , the answer to this question is much simpler; in fact, it is merely twofold.
It was produced with the specific purpose of being used alongside the original language text of the Bible. Existing translations, however excellent they may be in terms of English style and idiom, are frequently so far removed from the original language texts of Scripture that straightforward comparison is difficult for the average user.
Of course distance between the original language text and the English translation is not a criticism of any modern English translation.
To a large extent this distance is the result of the philosophy of translation chosen for a particular English version, and it is almost always the result of an attempt to convey the meaning of the original in a clearer and more easily understandable way to the contemporary reader. However, there are many readers, particularly those who have studied some biblical Hebrew, Aramaic, or Greek, who desire a translation that facilitates straightforward and easy comparisons between the translation and the original language text.
The ability to make such comparisons easily in software formats like Logos Bible Software makes the need for an English translation specifically designed for such comparison even more acute. Second, the LEB is designed from the beginning to make extensive use of the most up-to-date lexical reference works available.
Users can be assured that the LEB as a translation is based on the best scholarly research available. In its evaluation of textual variation, the SBLGNT uses modern text-critical methodology along with guidance from the most recently available articles, monographs, and technical commentaries to establish the text of the Greek New Testament. Naturally, when these two factors are taken into consideration, it should not be surprising that the character of the LEB as a translation is fairly literal.
This is a necessary by-product of the desire to have the English translation correspond transparently to the original language text. Nevertheless, a serious attempt has been made within these constraints to produce a clear and readable English translation instead of a woodenly literal one.
There are three areas in particular that need to be addressed to make a translation like the LEB more accessible to readers today, while at the same time maintaining easy comparison with the original language text. First, differences in word order have to be addressed. Anyone who needs to see the word order of the original languages can readily consult the Lexham Hebrew-English Interlinear Bible or the Lexham Greek-English Interlinear New Testament , which contain a sequence line which gives this information.
Second, some expressions in biblical languages are idiomatic, so that a literal translation would be meaningless or would miscommunicate the true meaning. Third, words which have no equivalent in the original language text must sometimes be supplied in the English translation.
Because the LEB is designed to be used alongside the original language texts of Scripture, these supplied words are indicated with italics. In some cases the need for such supplied words is obvious, but in other cases where it is less clear a note has been included. Finally, the reader should remember that any Bible translation, to be useful to the person using it, must actually be read. We encourage every user of the LEB, whether reading it alongside the original languages text or not, to remember that once we understand the meaning of a biblical text we are responsible to apply it first in our own lives, and then to share it with those around us.
For the word of God is living and active and sharper than any double-edged sword, and piercing as far as the division of soul and spirit, both joints and marrow, and able to judge the reflections and thoughts of the heart. Heb LEB. Editors W. Reimer Micah Wierenga. Heiser Jeremy Penner David M. Fouts Eugene E. Carpenter Gordon H. Johnston H. Daniel Zacharias William D. Barrick Michael A. Penner Dorian G. Coover-Cox Amy L. You can give away the Lexham English Bible, but you can't sell it on its own.
If you quote less than verses of the LEB in a single work you can attribute it by simply adding LEB after the quotation. Longer quotations, or use of or more verses in a single work, must be accompanied by the following statement:. Copyright Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.
This specifically allows the creation and commercial sale of diglot Bibles. Font Size Font Size. Publisher: Logos Bible Software. Version Information With approximately one hundred different English translations of the Bible already published, the reader may well wonder why yet another English version has been produced.
The Editors LEB For the word of God is living and active and sharper than any double-edged sword, and piercing as far as the division of soul and spirit, both joints and marrow, and able to judge the reflections and thoughts of the heart. Reimer Micah Wierenga Translators W. All OT NT. You must always attribute quotations of the LEB. Longer quotations, or use of or more verses in a single work, must be accompanied by the following statement: Scripture quotations marked LEB are from the Lexham English Bible.
About Logos Bible Software. Book List Next.
A New Bible: The Lexham English Bible
It is solely electronic and available for free as part of the Logos software package, as a translation option on BibleGateway. The publishers of the LEB have strived to be as transparent as possible in the translation process, providing interlinear versions that keep the Greek and Hebrew words in their original order as well as provide root words and define each word contextually and noncontextually. In this way, the whole process of translation can be observed. To make the literal text more readable, the LEB uses italics to identify English words that are inferred but not included in the original text and brackets for idiomatic expressions that are difficult to translate literally.
Lexham English Bible (LEB) with Audio New Testament
Behind the Lexham English Bible
Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving…. Want to Read Currently Reading Read. Other editions. Enlarge cover. Error rating book. Refresh and try again.